Hero Banner

Precyzja i kontekst w każdym tłumaczeniu

Profesjonalne tłumaczenia pisemne, lokalizacja i korekta dla Twojego biznesu. Zadbam o to, by Twoje treści trafiały do odbiorców na całym świecie.

10+
Lat doświadczenia
500+
Zrealizowanych projektów
15+
Par językowych
99%
Zadowolonych klientów

O mnie

Hay Labs powstało z mojej pasji do języka i komunikacji międzykulturowej. Z ponad 10-letnim doświadczeniem w branży tłumaczeniowej, specjalizuję się w przekładach biznesowych, technicznych i prawniczych. Ukończyłem studia lingwistyczne oraz zdobyłem certyfikaty CAT Tools (SDL Trados, MemoQ) i specjalistyczne szkolenia branżowe. Współpracuję z klientami z całej Europy, pomagając im w ekspansji na nowe rynki.

Specjalizacje językowe

  • Polski ↔ Angielski
  • Polski ↔ Niemiecki
  • Angielski ↔ Niemiecki

Branże

Technologia IT Medycyna i Farmacja Prawo i Finanse Marketing i E-commerce

Moje Usługi

Tłumaczenia pisemne

Specjalizuję się w tłumaczeniach dokumentów biznesowych, technicznych, prawniczych i medycznych. Gwarantuję wierność oryginałowi, poprawność merytoryczną i terminologiczną.

Dowiedz się więcej

Lokalizacja

Dostosowuję Twoje produkty, strony internetowe i materiały marketingowe do specyfiki lokalnych rynków. Sprawię, że Twoja marka będzie mówić językiem swoich klientów, uwzględniając niuanse kulturowe.

Dowiedz się więcej

Korekta i redakcja

Doszlifuję Twoje teksty, eliminując błędy językowe, stylistyczne i interpunkcyjne. Zapewniam spójność i profesjonalny wygląd każdej treści, zarówno oryginalnej, jak i tłumaczonej.

Dowiedz się więcej

Portfolio projektów

Przykłady zrealizowanych projektów (dane klientów zanonimizowane)

Dokumentacja techniczna IoT

Technologia
Tłumaczenie techniczne EN → PL/DE

Wyzwanie

Tłumaczenie 50,000 słów dokumentacji technicznej dla urządzeń IoT z zastrzeżoną terminologią.

Rezultat

Terminowe dostarczenie, stworzenie glosariusza terminologicznego, 100% satysfakcja klienta.

Platforma e-commerce

E-commerce
Lokalizacja EN → PL

Wyzwanie

Lokalizacja sklepu internetowego z 2000+ produktami oraz dostosowanie do polskiego rynku.

Rezultat

Wzrost konwersji o 35% w ciągu pierwszych 3 miesięcy po uruchomieniu polskiej wersji.

Umowy i dokumentacja prawna

Prawo
Tłumaczenie prawnicze PL ↔ EN

Wyzwanie

Tłumaczenie kompletu dokumentów prawnych dla fuzji międzynarodowej.

Rezultat

Bezbłędne tłumaczenie z uwzględnieniem różnic systemów prawnych, pełne bezpieczeństwo prawne.

Kampania marketingowa SaaS

Marketing
Transkreacja EN → PL/DE

Wyzwanie

Adaptacja kreatywnej kampanii marketingowej z zachowaniem przekazu i tonacji.

Rezultat

Zwiększenie zaangażowania w mediach społecznościowych o 50%, pozytywny odbiór lokalnej społeczności.

Jak działam?

1

Zapytanie i wycena - Prześlij dokumenty i opisz swoje potrzeby, a ja w ciągu 24h przygotuję szczegółową, niezobowiązującą wycenę.

2

Realizacja tłumaczenia - Przystępuję do pracy używając profesjonalnych narzędzi CAT Tools, dbając o każdy detal i zachowując najwyższe standardy jakości.

3

Kontrola jakości - Gotowe tłumaczenie przechodzi wielostopniową weryfikację: sprawdzenie terminologii, spójności, formatowania i kontrola językowa.

4

Dostarczenie - Przekazuję gotowy materiał w ustalonym terminie i formacie. Oferuję darmowe poprawki w ciągu 7 dni od dostawy.

Kalkulator wyceny

Uzyskaj natychmiastową orientacyjną wycenę

Szacunkowa cena

od

€0

Wyślij zapytanie

Opinie Klientów

"Współpraca z Hay Labs to czysta przyjemność. Tłumaczenia dokumentacji technicznej zostały wykonane rzetelnie i przed terminem. Zdecydowanie polecam!"

Jakub Kieszczyński, CEO w Clarum

"Pełen profesjonalizm i świetne zrozumienie kontekstu biznesowego. Dzięki lokalizacji naszych materiałów marketingowych odnotowaliśmy wzrost zaangażowania na nowym rynku."

Robert Przybysławski, CEO w Sixteractive

"Najlepszy tłumacz, z jakim miałem okazję pracować. Błyskawiczna komunikacja, terminowość i perfekcyjna jakość. Polecam każdemu, kto szuka profesjonalisty."

Anna Kowalska, Marketing Manager w TechFlow

"Zleciliśmy lokalizację naszego oprogramowania na polski rynek. Hay Labs nie tylko świetnie przetłumaczył interfejs, ale też zasugerował ulepszenia UX. Rewelacja!"

Michael Schmidt, Product Lead w SoftwareHouse GmbH

"Współpraca przy tłumaczeniu umów międzynarodowych przebiegła bez zarzutu. Profesjonalne podejście, dbałość o szczegóły prawne i dotrzymanie terminów."

Marek Nowak, Radca Prawny

"Transkreacja naszej kampanii reklamowej na rynek niemiecki przeszła nasze oczekiwania. Zachowano kreatywność i przekaz, adaptując go idealnie do lokalnej kultury."

Sarah Williams, Creative Director w AdAgency

Najczęściej zadawane pytania

Odpowiedzi na pytania, które mogą Cię nurtować

Jakie są Twoje stawki?
Stawki zależą od pary językowej, typu dokumentu i terminu realizacji. Standardowo wynoszą od 0.08 do 0.15 EUR za słowo. Dla dużych projektów oferuję atrakcyjne rabaty. Skontaktuj się ze mną, aby otrzymać bezpłatną wycenę.
Jak długo trwa realizacja tłumaczenia?
Standardowy czas realizacji to 5-7 dni roboczych dla projektów do 5000 słów. Oferuję również opcje express (2-3 dni) i pilne (24h) za dodatkową opłatą. Dla większych projektów ustalamy terminy indywidualnie.
Jakie formaty plików obsługujesz?
Pracuję z wszystkimi popularnymi formatami: PDF, DOCX, XLSX, PPTX, TXT, HTML, XML, InDesign, oraz wieloma innymi. Jeśli masz nietypowy format, skontaktuj się ze mną - na pewno znajdziemy rozwiązanie.
Czy oferujesz tłumaczenia przysięgłe?
Obecnie nie posiadam uprawnień tłumacza przysięgłego, jednak współpracuję z zaufanymi tłumaczami przysięgłymi i mogę pomóc w organizacji takich usług dla moich klientów.
Jak zapewniasz poufność dokumentów?
Traktuję wszystkie projekty z najwyższą poufnością. Na życzenie podpisuję umowy NDA. Wszystkie dokumenty są przechowywane w zaszyfrowanych folderach i usuwane po zakończeniu projektu (chyba że klient chce inaczej).
Czy oferujesz poprawki po dostarczeniu tłumaczenia?
Tak! W ciągu 7 dni od dostarczenia oferuję bezpłatne poprawki, jeśli znajdziesz jakiekolwiek błędy lub niespójności. Twoja satysfakcja jest dla mnie najważniejsza.
Czy korzystasz z narzędzi CAT Tools?
Tak, używam profesjonalnych narzędzi CAT (SDL Trados, MemoQ), co zapewnia spójność terminologiczną, przyspiesza pracę i obniża koszty przy projektach długoterminowych dzięki pamięciom tłumaczeniowym.
Jak wygląda proces płatności?
Dla nowych klientów proszę o przedpłatę 50% przed rozpoczęciem prac, pozostałe 50% po dostarczeniu. Dla stałych klientów oferuję elastyczne warunki płatności. Akceptuję przelewy bankowe i PayPal.

Skontaktuj się ze mną

Masz pytania lub chcesz otrzymać indywidualną wycenę? Chętnie pomogę. Napisz do mnie, a ja odpowiem tak szybko, jak to możliwe.

Czas odpowiedzi

Odpowiadam zazwyczaj w ciągu 24 godzin